新浪首页动感e族酷炫生活正文
中国影片的英文译名 你想破脑子也想不出来

http://y.sina.com.cn 2004年10月15日 10:22 河南报业网-大河报

  《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊)

  《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》赛珍珠版的英文译名是《四海之内皆兄弟》)

  《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶)

  《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……《唐伯虎点秋香》)

  《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,怎么不译成 “ 皇家马德里”?)

  《Flowers of Shanghai》——上海之花(pg18?《海上花》)

  《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”《英雄本色》)

  《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

  《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》) (推荐/DD)

  (编辑:小语)

  
评论 | 推荐 | | 打印 | 新浪点点通| 关闭
 

 发表评论:  匿名发表  笔名:   密码:

 
国家:
省区:
城市:
类别:
学校:
[同学录] [有奖捉虫]
用UC,每月免费发短信

 
:特别看点:
·最漂亮大学校门评选
·大学宿舍卧谈聊什么
·关注:北大禁游事件
·大一到大四你变了吗
·失恋的时候听什么歌

:新浪校园热门点击:
趣味测试 男生女生
搞笑地带 青春私语
原创天地 时尚一族
论坛热帖 心灵鸡汤
生理热线 懵懂之初
待机彩图


和弦铃声
·[许慧欣]快乐为主
·[张惠妹]珍 珠 港
·[杨千桦]野 孩 子
爱上洋葱 

 




Y-zone频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网