和“老外”交流的两大常见误区 |
---|
http://y.sina.com.cn 2003年12月16日 10:46 21世纪人才报 |
误区一 你第一次见到某人便问:“What's your name﹖” 启示:“What's your name﹖”在英语母语国家主要用于三种情况:1.老人亲切问小孩子名字。作为幼儿英语,类似我国的大人给小孩说“吃饭饭、睡觉觉”等话;2.警察审犯人,严词呵斥;3.关系很亲近的人之间,说话当然比较直接。 正确表述:应该是“How shall I address you﹖”你也许会说外国人也问过你“What's your name﹖”,那是因为用英语作为母语的人在和中国人接触后,发现很多中国人只能理解“What's your name﹖”,不得以只有硬着头皮说。 适用情景:小王大学毕业应聘某知名外企,在交谈过程中问候HR经理“How shall I address you﹖”。经理心想:这年轻人比很多应聘者有礼貌,这次招聘职位应该优先考虑他。 误区二 外籍老师感谢你助教做得不错,说声“Thank you.”,你乐滋滋回答一声“That's all right.”。 启示:这样说平淡而无法表达你心中的感受。英语和中文一样,是有阶层和上下级之分的。这也是为什么不能追赶潮流胡乱使用英美俚语的原因。 正确表述:外籍老师夸奖你助教做得好,你可以回答“At your service.”,显得你礼貌而又了解欧美文化,容易沟通协作,老师会对你刮目相看。随着中国加入WTO,当你和众多的外国人和海归在一起时,把握好谈吐和社交礼仪尤为重要。 适用情景:小王在某五星级酒店工作,见一老奶奶提东西吃力上前帮忙。老人表示感谢,小王微笑着回答“At your service.”。老人很是高兴,异国他乡居然有这等绅士般的工作人员。小费和感谢信就来了。 |